Monday, September 06, 2004

Mosque names in Singapore

One last thing for the night. I've noticed something about the transliterated names of mosques here: they transliterate some post-velar consonants such as /ʔ/ (glottal stop) and /ʕ/ (voiced pharyngeal fricative) as . The relevant examples are: where replaces the glottal stop hamza, and where replaces the pharyngeal fricative 'ain. I suppose it makes sense: /k/ is the nearest English/Malay consonant to these two, excepting perhaps /h/ for /ʕ/. Just a little linguistically-related tidbit.


Post a Comment

<< Home